101 Wie sich Ernst auf den Weg macht.

Ernst schliesst Ernsts Eremitage ab und schaut zum Fluss hinunter, wo Ernst (mit geschlossenen Augen) einst das Feuerwerk sah.[1] Da bemerkt Ernst, dass alles um Ernst herum – der Kastanienbaum, das Monasterium, die schnatternden Enten und auch die Löcher, die Ernst damals in die Luft guckte, blau in blau schimmern. Ernst glaubt, einer Sinnestäuschung zu erliegen, doch dann dämmert es Ernst und Ernst summt:

Yf they say the mone is blewe
Ernst must believe that it is true.[2]

Am Flussufer angekommen, hält Ernst inne. Soll Ernst dem Schild des Dentisten folgen oder flussabwärts wandern? Ernst betrachtet den Mond, der im Wasser porzellanblau blitzt, blinkt und funkelt. Da kommt Ernst Matsuo Bashô in Ernsts Sinn.

In diesem 2. Jahr Genroku[3] ist es also soweit, die leichthin ins Auge gefasste Wanderübung auf langen Pfaden durchs Hinterland wirklich anzutreten. Sicher wird mir so manches widerfahren: Unter dem fernen Himmel – und sei es über dem Lande Wu[4] oder woanders – wird auch mein Haar ergrauen. Meine Kehle schnürte sich zu, als ich an die bevorstehenden 3000 Meilen denken musste. Ich stand an der Wegkreuzung der Traum-Illusionen und vergoss Tränen des Abschieds.[5]

Ernst erinnert Ernst, dass Bashô vor der Abreise ein Haiku an den Türpfosten seiner Hütte geheftet hatte. Ernst geht also nochmals den Abhang hinauf und schreibt an die Tür von Ernsts Kastanienklause:

Der Frühling scheidet:
Die Vögel weinen – selbst den Fischen
kommen die Tränen.[6]


[1] Episode 1
[2] «Wenn es heisst, der Mond sei blau, so muss man’s glauben, ganz genau.» William Roy and Jerome Barlow (1528), Rede Me and Be Nott Wrothe. Lies mich und sei nicht wütend. Übersetzung Ernst. Der Blue Moon ist ein Hinweis, dass Ernst Ernsts Eremitage am 18. Mai 2019 oder am 31. Oktober 2020 verlassen haben muss.
[3] Das entspricht dem Jahr 1689, Bashôs 45. Lebensjahr.
[4] Der Himmel des Landes Wu steht bildlich für entlegene unbekannte Gegenden.
[5] Matsuo Bashô, Auf schmalen Pfaden durchs Hinterland, III. Der erste Wandertag – bis Sôka und II. Abschied und Aufbruch, aus dem Japanischen übertragen von G. S. Dombrady
[6] ebenda, II. Abschied und Aufbruch